¡Bienvenido! Lo primero de todo y más importante. ¿Cómo estáis? ¿Cómo os va? ¿Qué venís haciendo últimamente?
Nos va muy bien, agradecidos de esta oportunidad de conversar contigo.
La verdad es que venimos trabajando mucho. La agencia sigue creciendo, lo que es una suerte. Aunque debería decir que más que suerte, es resultado de un esfuerzo de todo el equipo.
¿Qué tal habéis pasado los meses de la pandemia? ¿Han sido duros para el devenir de la agencia o habéis podido mantener un ritmo normal por eso de que los traductores podemos trabajar en remoto desde cualquier lugar?
Por supuesto que los meses de pandemia han sido duros para todos en cuanto a que el aislamiento obligatorio ha alterado nuestra vida cotidiana, sin mencionar lo que han vivido las personas que debieron atravesar la enfermedad y la pérdida de allegados.
Pero, a nivel profesional, la agencia ha incrementado su actividad, puesto que la pandemia ha acelerado la conversión digital de miles negocios y muchos trámites que antes solían ser presenciales han pasado a ser digitales, entonces ha dejado de ser relevante el sitio donde se encuentre el traductor si puede resolver un problema.
Sobre el ritmo, como bien sabes, estábamos acostumbrados desde mucho tiempo antes al trabajo en remoto con colaboradores de todo el mundo, así que, en ese sentido, no nos ha causado problemas.
¿Podríais contarnos un poquito cómo fue la experiencia de crear la agencia? ¿Qué pasos debería dar, por ejemplo, un traductor autónomo para llegar a tener una agencia como Tomedes?
La agencia nació hace ya 14 años, en 2007.
Ofer (por Ofer Tirosh, fundador de Tomedes), desde siempre apasionado por la lingüística y la traducción, descubrió que había un vacío en Internet en la industria de las traducciones.
Y de ese “hueco” en el mercado, que detectó antes que nadie, nació su idea de negocio: ofrecer algo que no existía y que muchos necesitaban.
Creo que supo leer el mercado e interpretar el papel que iba a desempeñar Internet en la vida de todos. Vio algo que otros no habían visto y se hizo de un equipo de profesionales excelentes, que fue creciendo con el tiempo y la demanda.
Considero que un autónomo en la misma situación podría, al principio, buscar alianzas con otros traductores especializados, con ofertas complementarias, para ofrecer soluciones integrales, porque lo que todo cliente busca es eso, saber que puede contar con la agencia para lo que necesite.
Si yo u otros traductores/as quisiéramos colaborar con vosotros como traductores audiovisuales o localizadores, ¿qué tendríamos que hacer?
Si visitas el sitio web de la agencia verás que aparecen publicadas periódicamente las oportunidades de empleo, junto con la descripción del puesto vacante.
Puedes postularte de manera muy sencilla.
Basta con enviar a recursos humanos una copia actualizada del CV, señalando el cargo que te interesa y, desde este sector, se pondrán en contacto contigo para continuar con el proceso.
¿En qué os fijáis más a la hora de seleccionar a un candidato: en su CV, en la prueba de traducción, en cómo hace la entrevista…?
Todas las etapas del proceso de selección son igual de importantes, porque se complementan.
De nada vale un CV brillante si en la prueba de traducción un candidato no puede demostrar sus conocimientos.
Sucede lo mismo con la entrevista: si el postulante no muestra interés por formar parte del equipo y su forma de trabajar no se alinea con los valores de la empresa, es poco probable que sea incorporado.
Por eso, creo que es importante destacar también nuestro proceso riguroso de contratación. Los profesionales que forman parte de Tomedes cuentan como mínimo con experiencia comprobable, estudios académicos y especializaciones; si son nativos en su lengua, es un plus.
Según vuestra experiencia, ¿en qué nichos de mercado hay una mayor demanda actualmente? O formulado de otra manera, ¿de qué sectores obtiene vuestra agencia sus mayores beneficios?
Como te decía hace un momento, la conversión digital de tiendas que antes eran solo físicas o el deseo de expandir negocios a nuevos mercados ha incrementado la demanda de traducciones de sitios web y de transcreación de contenidos durante la pandemia.
En estos últimos meses, con la apertura de fronteras y una reactivación de las exportaciones, la traducción jurada ha pasado a ocupar el centro de la escena.
Es natural, ya que después de tanto tiempo “encerrados”, la gente quiere viajar y aprovechar oportunidades profesionales y de negocios en otros países.
¿Podríais describir brevemente el paso a paso de un encargo de traducción en vuestra agencia? Por ejemplo, el de un encargo de subtitulado a varios idiomas. ¿Cuántos profesionales participan en todo el proceso?
La verdad es que cada proceso es diferente.
Si bien tenemos un sistema de trabajo, la cantidad de personas que conforman el equipo depende del tamaño del proyecto y los idiomas a los que debe traducirse.
Tomando tu ejemplo, puedo decirte que, en primer lugar, se asigna un gerente de proyecto que será el que coordine a los traductores profesionales, distribuya las tareas y se encargue de que todos respeten los tiempos de entrega y el estilo que el cliente desea.
Una vez que todos ellos hacen su trabajo, el líder de proyecto, junto a un traductor, controlan y editan las piezas.
Por último, la revisión final está a cargo del último eslabón de la cadena: el corrector, que se asegura de que no exista ni un punto fuera de su sitio.
¿Qué opináis de la traducción automática y la posedición (MTPE)? ¿Creéis que la TA es una tecnología útil o preferís traducir sin recurrir a ella?
Mira, la verdad es que el trabajo del traductor se simplifica mucho en cuanto a tiempos con la ayuda de la traducción automática.
Cuando se trata de enormes volúmenes de información y los plazos son breves, representan una gran ayuda.
Por supuesto, nuestros traductores emplean herramientas de TA porque consideramos que son el futuro de la industria y siempre estamos buscando lo mejor para nuestros clientes.
Según la información de vuestro sitio web, ofrecéis un servicio de DTP. ¿Disponéis de especialistas en DTP o maquetadores en la sede de vuestra empresa o trabajáis con profesionales externos (freelance)? ¿Qué herramientas de DTP usáis?
En la agencia trabajamos con especialistas que forman parte del plantel estable, así como también profesionales que trabajan de manera remota. Esto es importante para asegurar a nuestros clientes la máxima continuidad de sus proyectos porque es muy difícil encontrar un maquetador que vaya con tu estilo y, cuando lo has encontrado, perderlo puede suponer un dolor de cabeza.
Para que nuestros clientes sepan que pueden confiarnos sus proyectos de maquetación hemos comprobado que este es el mejor modo de trabajar.
En cuanto a las herramientas de DTP, las que más utilizamos son las que pertenecen a Adobe, como Adobe Acrobat o Adobe InDesign, entre otras.
¿Qué herramienta o herramientas de traducción asistida usáis en la agencia? ¿Consideráis importante que los traductores las dominen o basta con saber usarlas a nivel básico?
En Tomedes utilizamos Trados Studio y memoQ porque las consideramos las más completas y eficientes del mercado.
Cuando el volumen de trabajo es amplio, necesitamos herramientas que puedan simplificarnos el trabajo.
En cuanto al nivel de dominio de estas herramientas por parte de nuestros traductores, esperamos que sepan manejarlas lo mejor posible, porque necesitamos que puedan beneficiarse (y beneficiar al equipo) de todas las funciones que ofrecen: memoria de traducción, trabajo en equipo, flujo de trabajo, interfaces.
¿Cuáles son las funciones de los gestores de proyectos de vuestra agencia? ¿Es importante que tengan experiencia previa como traductores o revisores, o basta con que tengan buenas destrezas de gestión y organización?
Las funciones son básicamente las que te he contado cuando te daba el ejemplo. Al comienzo de cada proyecto, el rol de los gestores de proyectos es entender cuál es la necesidad principal, los requisitos y los objetivos del cliente; después asignan el proyecto a el o los traductores/intérpretes/especialistas acorde al proyecto y deben asegurar que se cumplan las fechas de entrega.
Verás. Los gestores deben comunicarse con otros traductores y asegurar la calidad del trabajo, por lo que la experiencia previa en traducción es imprescindible.
Por supuesto que las destrezas para organizar, gestionar y coordinar al equipo son importantes, pero lo uno sin lo otro no es aceptable para desempeñar este cargo.
¿Qué podemos hacer para llegar a nuevos clientes? ¿Algún consejo que podáis dar a los autónomos que están empezando desde la experiencia y fuerza que tiene una agencia como la vuestra?
Creo que para los traductores que recién comienzan o buscan ampliar su cartera de clientes es importante hacer un uso regular de las redes profesionales como LinkedIn.
No crear un perfil y quedar a la espera de que alguien más lo vea y decida que quiere comenzar a trabajar contigo.
Me refiero a un uso activo, compartiendo contenido útil para otros traductores y posibles clientes.
Es una manera no invasiva de llegar a muchísima gente desde cualquier lugar y hasta cualquier persona que, el día que necesite un servicio pensará: una persona en mi red de contactos puede hacer esto.
Si el servicio que brinda es bueno y el cliente queda satisfecho, lo recomendará y así podrá ampliar su círculo.
Registrarse en plataformas como Proz, UpWork, Freelancer o Translator Café, también puede ayudar.
Por otra parte, es importante nunca dejar de aprender, de formarse, de especializarse en sectores de la traducción que son muy demandados y para los que escasean profesionales idóneos, como la traducción técnica.
Si tuviera que resumirte todo esto en una frase sería: que se mantengan en movimiento y no dejen de intentarlo, por más que al principio parezca inútil.
Para terminar, una mirada al futuro. ¿Cómo veis el futuro de la industria? ¿En qué aspectos consideráis que tendremos que evolucionar o ponernos las pilas para no quedarnos desfasados?
Podría resumirte lo que considero el futuro de la industria en dos puntos: traducción de búsqueda por voz y traducción automática neuronal con asistencia humana.
Cuidado, que no estoy diciendo que la máquina reemplazará al traductor, pero sí que debemos reconocer que lo hacen todo más rápido y más sencillo para nosotros.
Aceptar que esto es el futuro, mantenernos informados y, por supuesto, formarnos para estar a la vanguardia es lo que nos permitirá seguir creciendo.
¡Muchas gracias por vuestro tiempo! Ha sido un placer conocer el punto de vista de una agencia y poder compartirlo con toda la red de traductores. Estoy seguro de que la información proporcionada les resultará de mucha utilidad a muchos colegas.