Son muchas las empresas internacionales que contratan personal para todo tipo de vacantes, que exigen primeramente que el curr√≠culo est√© correctamente redactado en ingl√©s. ¬ŅQu√© hacer entonces si el que se tiene est√° en espa√Īol? Pues, por suerte, siempre hay soluciones efectivas y muy sencillas, como recurrir a traductores profesionales que pueden ayudar a solventar este tipo de situaciones.

Cuando se va a buscar empleo en el extranjero o en una empresa internacional, lo m√°s com√ļn es que pidan el curr√≠culum vitae en ingl√©s, cuando lo m√°s corriente es tenerlo en espa√Īol.

chica con portatil

Hay que tener mucho cuidado al traducir al ingl√©s porque se puede incurrir en el cl√°sico error de trasladar literalmente cada palabra y obtener un resultado ‚Äúespanglish‚ÄĚ que puede perjudicar cualquier opci√≥n de trabajo.

Existen palabras que, por más bien que estén traducidas, no se usan en los currículos anglosajones, por lo que hay que cambiarlas por otras que puedan ser mejor comprendidas.

Por ejemplo, la propia palabra ‚Äúcurr√≠culum‚ÄĚ no se utiliza para este tipo de documentos en¬† ingl√©s, en su lugar es preferible usar ‚Äúresume‚ÄĚ. Hay que tener cuidado y utilizar las expresiones correctas en ingl√©s para evitar confusiones en el empleador.

¬ŅC√≥mo traducir el curr√≠culum de manera efectiva?

Entonces, ¬Ņc√≥mo resolver esta situaci√≥n? ¬ŅC√≥mo traducir correctamente el curr√≠culo para elevar la apuesta y quedar seleccionado en el extranjero o en una compa√Ī√≠a internacional?

Una forma efectiva de traducir el currículum es recurrir a los servicios de empresas y traductores profesionales que puedan hacer las traducciones correspondientes en el documento para redactarlo nuevamente en el idioma seleccionado.

Un buen traductor de espa√Īol a ingl√©s puede ser muy oportuno y efectivo para solventar el problema y ayudar a organizar un curr√≠culo que pueda abrir las puertas a un nuevo trabajo en otro pa√≠s.

Las personas que hacen estas traducciones son profesionales en el √°rea que son nativos en la lengua, titulados universitarios, biling√ľes, experimentados y con conocimientos t√©cnicos que ayudan a realizar traducciones impecables que siempre dejan bien parado a quienes las utilizan.

Además, hay empresas que ofrecen servicios de traducción profesional con certificación ISO 9001 e ISO 17100, que garantizan traducciones de documentos con máxima precisión.

Los traductores online

También existen servicios gratuitos de traducción online que pueden ser de ayuda, pero no son muy confiables, por cuanto las traducciones son hechas por máquinas y no por personas, por lo que pueden surgir errores de comprensión del lenguaje.

Lo mejor es tratar siempre de apoyarse con personas expertas que realicen traducciones impecables, y más cuando se trata del currículo, y de lo que puede representar para el futuro laboral.

Estos traductores online son buenos para encontrar el significado de una palabra o de frases cortas, pero nunca para documentos extensos y completos, ya que no dar√°n muy buenos resultados.

Un currículo debe estar impecablemente presentado, y la redacción es fundamental, por lo que cuando se va a traducir a otro idioma, debe hacerse con total profesionalismo y con el apoyo de personas que sepan hacerlo correctamente.

Consejos para tener un currículo anglosajón

Para tener un curr√≠culum en ingl√©s no basta con redactar en ese idioma o traducir lo que se ten√≠a en espa√Īol, sino tambi√©n, elaborarlo correctamente. Por ejemplo, la estructura y el orden de los curr√≠culos anglosajones es muy distinta a la que se tiene en Espa√Īa.

El resumen ejecutivo, o ‚Äėsummary‚Äô en ingl√©s, se debe hacer en un p√°rrafo no mayor de cinco l√≠neas. Es como una peque√Īa carta de presentaci√≥n, en la que el solicitante del empleo debe hablar un poco de su perfil profesional, experiencias, expectativas y fortalezas.

No deben a√Īadirse datos personales innecesarios, que de hecho, no son exigidos en los curr√≠culos anglosajones, como el estado civil, religi√≥n, edad, ni siquiera el n√ļmero del DNI.

Por √ļltimo, es importante recordar que las estructuras gramaticales del ingl√©s son muy distintas a las del espa√Īol, por lo que las traducciones del curr√≠culo deben hacerse con la ayuda de profesionales expertos que las hagan correctamente.

Nuestra puntuación
¬°Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)